Menu
您现在的位置: 首页 > 协和医报
What makes a good interpreter?
时间:2011.04.11 字体: 作者:张清

    Tonight we are more than honored to have Dr. Liu Yuewu here, a senior interpreter and doctor, for the very first session of MIS (Medical Interpretation Society) this year. Dr. Liu has made a perfect combination of both medicine and English. From his lecture we have a chance to unveil some pearls out of his rich hands-on experiences, or maybe, some little tricks during his practices. 
    It was by no means a‘Lecturing’ lecture. The speaker won full attention from the very first page to the end. Laughter was heard once and again. As a doctor and interpreter, Dr. Liu built a grand stage by combining the art of language with prudence of the medical profession. It was also a wonder as being capable of mastering different topics, ranging from‘TPN’(nutrition) to ‘Clamp test’(a word for experts with years of experience in the lab). The audience’s curiosity and admiration went beyond words.
    In his more than 100 sessions of interpretation in meetings, seminars and forums, certainly there was no lack of stories to tell. The French professor who might be a little too shy to speak fast, paying too much attention to his pronunciation to carefully pick the‘appropriate’words,gave the interpreter just one GOOD chance to catch each syllable out of his mouth. Even thought there was a mixed accent of French and English, the European tongue, as it always be, was favored over a Pakistanian accent. 
    Or rather,‘You can air your own voice’,said Liu.He mentioned one interesting case.It was a German Professor.He showed a picture of Frankfurt to the audience during his lecture, in the hope that the audience would appreciate the beauty of his homeland. Lovely picture of course, yet, after translating the original meanings, Liu added,‘Beijing has just the same beauty, if not more’. The audience let out a heartful laughter. And you could never forget how excited the speaker was when he received such a warm response! This is art, is it not?
    It sounds logic that you can make a GOOD interpreter if you have the professional background,decent English and some techniques. But Dr. Liu thought differently.‘You can be wonderful in English to cover up the flaws in profession, or you can be an expert in thoracic surgeries to make the story just as good without a luxurious language talent. Needless to say, for sure, if you know more of the tips and make good use of them, you already are an outstanding interpreter’.As to the tips, he mentioned a few, like a pre-talk with the speaker to be familiar with his accent and lecturing habit, some preview on the topic, straightening out the sequences etc. In short, you simply get prepared well and never run too much risk as to put all eggs in one basket. 
    The open discussion part was light and pleasant. A surgeon acted a temporary interpreter and did quite a good job. Dr. Liu answered questions on self-teaching, training, handling tough situations in real stances. That’s the glamour of experiences and only those experienced can be this confident, yet helpful to others meanwhile. 
    Once again, we thank Dr. Liu for such a great lecture, and looking forward to seeing you all the next time!